問:讀報見到以下一句:Pay rises for politicians can get people hot under the collar, even more so when the performance of those in office leaves a lot to be desired。這是不是說白領階級不滿政客加薪?Those in office是指「政客」嗎?To be desired可不可改為expected?
答:Collar是「衣領」,不可解作「白領階級」,文職工人和體力工人則可叫white-collar workers以及blue-collar workers。To get hot under the collar直譯是「衣領之下發熱」,指怒得頸熱面紅,例如:There is no reason for you to get hot under the collar. His remark was not aimed at you(你不必動怒。他那句話不是針對你的)。
To leave a lot to be desired直譯是「還有很多未符合所求」,也即「很差」。A lot可改為同義的much或反義的little等等,例如:His work leaves little to be desired(他工作很好,幾乎已無可改善)。To be desired三字,當然不可改為expected。
至於office,可解作「高級職位」,特別是公職,例如:(1)When did Barack Obama assume office as US president?(奧巴馬何時出任美國總統?)(2)The company director has decided to retire from office(公司董事已決定退休)。
現謹將讀者示下那一句翻譯如下:「政客加薪,有時會令人憤怒,何況那些主政者的工作,遠遠不如人意。」