「再見」的不同說法 - 古德明

「再見」的不同說法 - 古德明

問:Farewell、goodbye、so long、good morning這四個說「再見」的詞語,用法有什麼分別?
答:Farewell是上述四個說法之中,最不常用的,和更不常用的adieu和adios一樣,較多見於文學作品。Farewell或作Fare you well:fare是動詞,指「過日子」或「進展」,例如They fared well on their trip即「他們旅程順利」。Farewell直譯即「祝你日子過得好」。Adieu、adios則源自拉丁文ad Deum,即(I commend you)to God或「我向上帝稱許你」。
Goodbye是God be with you(上帝和你一起)的縮畧,無論口頭或書面,都遠比God be with you常用。So long則不可望文生義,以為可直譯做「那麼久」。這兩個字,應是古愛爾蘭文slan的變體,意思是「健康」,在美國較為常用,而且多用於口語,語氣頗為隨便。
至於good morning,是上午和人家見面或告別時用語;下午和人家見面或告別,應說good afternoon。Good day則是不分上下午的見面或告別語,例如:Good day, I'll see you again on Saturday(星期六再見吧)。一個和good day同義的說法是Have a nice day。
此外,英文還有不少說「再見」的常用語,包括I'll (try to) catch you later(稍後再趕上你)、see you (later)(稍後再見)、take care(珍重)、cheerio(祝你愉快)、ciao、ta-ta等。Ciao本是義大利語,意思是「(我是你的)奴僕」;ta-ta多用於英國,本是小兒用語,原義是什麼,則無從考究。