某人是××、你在這裏 - 古德明

某人是××、你在這裏 - 古德明

問:電影主題曲"You've Got a Friend in Me"在歌詞網上譯做「你是我的朋友」,但能不能譯作「你的朋友之中有我」?
答:You've got a friend in me直譯是「你在我身上找到一個朋友」,換言之,「我是你的朋友」。
用in someone來說「某人是××」,是十分常見的。例如:(1)The Indians found in Gandhi a great leader(甘地成為印度人的偉大領袖)。(2)In her you have a good wife(她是你的好妻子)。(3)I see in the ruthless dictator another Mao Tse-tung(我認為,這個冷酷獨裁者是另一個毛澤東)。
假如要說「你的朋友之中有我」,英文是I am one of your friends。
問:We appreciate your being here(我們很高興你在這裏)這一句,appreciate之後為什麼用your?網上也有人說We appreciate you being here。除了appreciate,還有什麼動詞可接「you / your+ing動詞」?
答:Appreciate是及物動詞(transitive verb),其後須有受詞(object),例如:We appreciate your presence(我們很高興你在這裏)。Being是動名詞(gerund),文法上和presence等名詞相同,所以你也可以說I appreciate your being here。由於your沒有you那麼順口,不少人隨便一點就會說I appreciate you being here。
及物動詞之後,理論上都可以用「your / you+ing動詞」這種寫法,例如:I don't mind his / him saying that(我不介意他這樣說)。