上帝的笑臉在哪裏? - 古德明

上帝的笑臉在哪裏? - 古德明

問:《聖經.詩篇》第四十二章第五節中文版說:「我的心哪,你為何憂悶?為何在我裏面煩躁?應當仰望神,因他笑臉幫助我;我還是稱讚他。」看《聖經》英文版,卻不見「笑臉」的說法,中文翻譯是否有錯?
答:查英文《聖經》改譯標準本(Revised Standard Version),這一節是Why are you cast down, O my soul, and why are you disquieted within me? Hope in God; for I shall again praise him, my help and my God。沒有一字提到「笑臉」。
再查英文《聖經》御用本(King James Version),這一節是Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance。句末countenance一字,應該就是所謂「笑臉」的來源。
但countenance這裏不應解作「臉」,更不應解作「笑臉」。《牛津簡明英漢雙解詞典》countenance條下除了「the face面孔」這個注釋,還有另一個:「moral support(道義上的)支持」。御用《聖經》那一句,countenance明顯是指moral support;而由於the help of his countenance中的help和countenance意思差不多,改譯標準本就改譯為my help and my God。英文翻譯《聖經》,不拘泥原文,所以不少都文字優美;中文翻譯《聖經》,「為何在我裏面煩躁」之類硬譯充斥,所以文字往往不堪入目。現謹把讀者示下那一節改譯如後:「我的內心,為何沮喪,為何不安?且把希望寄於上帝。我要再一次歌頌上帝的庇佑。」