【四點鐘RECAP】淆底、o趙完唱英文點講?

【四點鐘RECAP】
淆底、o趙完唱英文點講?

《四點鐘Recap》請來人氣靚女英文導師 Louise Page 與一班動主播一齊抽乾娛樂新聞,拆解港式英語常犯錯誤,惡搞鬼馬生字:

Go Dutch:AA制

「去荷蘭」為甚麼會變成AA制?故事由十七世紀英荷大戰說起:話說,大戰過後,英國人對荷蘭人的仇恨沒有減少。於是,小器的英國人發明了很多醜化荷蘭人的詞彙,其中 Go Dutch 就是暗諷荷蘭人吝嗇的常用英文片語。大家去到荷蘭就不要亂講啦。

Labour of love:心甘情願、不計酬勞的樂事,熱愛的事

Labour of Love 對大家來說可能是組合 Frente! 一九九四年熱爆的一首名曲。大家都被女主音 Angie Hart 甜到漏的聲線,加上調皮的曲詞迷住。不過,原來出處是《聖經》帖撒羅尼迦前書 1:3 和合本譯為「在神我們的父面前、不住的記念你們因信心所作的工夫、 因愛心所受的勞苦(labour of love)、因盼望我們主耶穌基督所存的忍耐。」

Monkey around:搗蛋,亂來

看字面也很易理解「馬騮」「周圍」,周圍都是馬騮,不用多解釋吧,只要看看馬騮山就明白。同 fool around 或 horse around 意思差不多,都是搗蛋,但 money around 有多一點無計劃亂來的意思。

Horseplay:胡鬧,喧鬧的嬉戲,惡作劇

看字面同樣很易明白:馬匹跑來跑去嬉戲。Horseplay 最早出現是一五二八年,可能就是因為看到馬匹嬉戲,引伸成今日胡鬧的意思。

Two-timing:一腳踏兩船,偷食

可能來自:「to have two at a time」——同一時間有兩個,引申為一腳踏兩船。我還以為有兩個平行時空的意思。

Kiss and tell:o趙完唱

並不是「邊吻邊說」的意思。早期 kiss and tell 是形容四處留情後大肆宣揚,尤其是性方面,後來這句話慢慢被引申為「爆內幕」。

Chicken out:淆底、因膽小而放棄

Chicken out 是美式俚語,不是「走雞」的意思!話說古時,打仗前軍官會將糧食獻給幾隻神聖的雞,看看牠們會否接受那些食物,如果牠們不接受,就預兆戰爭有機會輸,於是有些士兵或會放棄逃走。

Bullish:看漲,樂觀,牛市

Bull即是公牛;Bullish意思是像一頭公牛,引申:牛市,樂觀。

Good time Charlie:無憂無慮、尋歡作樂的人

美式英語。一八八零年至一九四零年,查理(Charlie)這個名字,在美國是非常流行的男嬰名字,排名第三至第六之間;排頭兩位的是約翰(John)和威廉(William)。由二千年起,最熱爆男嬰名字第一位:Jacob;女嬰方面,二零一一年起,排頭位的是蘇菲亞(Sophia)。

Joe Public:普通人,一般人,老百姓

Joe 是一個非常平凡的普通名字,用以代表一般人。美式英語為:John Q. Public。與美劇當中警察、律師常用的:John Doe(男性無名氏)和 Jane Doe(女性無名氏)意思相近,就像我們常用的「陳大文」一樣。

下星期繼續同大家抽乾娛樂圈,惡搞鬼馬英文。

《四點鐘Recap》
星期一至五,下午四點,【即時娛樂】跟你見面!