問:以下幾句是什麼意思? ──What is mind? No matter. What is matter? Never mind.
答:這幾句是文字遊戲(play on words),也可說是語帶雙關(pun)。Mind指「精神」,但never mind一般卻是「不要緊」的意思;matter指「物質」,但no matter卻也可解作「不要緊」。而mind和matter往往是相對的,例如:Can a reconciliation of mind and matter be effected?(精神和物質可以並存不悖嗎?)
讀者示下那幾句,可以有兩個意思:(一)「何謂精神?且莫理會。何謂物質?不須在意。」(二)「何謂精神?非物質也。何謂物質?非精神也。」文字遊戲一般不能翻譯,翻譯也不能傳神,以上就是個好例子。
問:成語For example is no proof是什麼意思?
答:這成語在英語國家並不常用,是從別國借來的。For example當然是「舉例」的意思,全句是說:「舉些例子,不能就算證明了某事。」例如:To illustrate the lack of upward social mobility for the younger generation in Hong Kong today, I quoted the experiences of several young people, but he dismissed my observation by saying, "For example is no proof."(為了說明香港年輕一輩今天在社會難以力爭上游,我引述了幾個年輕人的遭遇,但他用一句話否定了我的論述:「幾個例子,不能當作憑證。」)