常識、飛機廁所 - 古德明

常識、飛機廁所 - 古德明

問:嶺南大學中文教授陳雲說:「香港社會一直翻譯英文的common sense做『常識』,是誤導的翻譯。常識是common knowledge,不是common sense。」先生同意嗎?
答:Common sense應怎樣翻譯,昨天談過。至於「常識」,英文是general knowledge,「眾所周知的事」才是common knowledge。《朗文當代高級英漢雙解詞典》第二、五版例句可供參考:(1)It's common knowledge that he's a compulsive gambler(大家都知道,他嗜賭成癖)。(2)The questions are intended to test your general knowledge(這些問題,是要考你的常識)。
最後不妨談談「誤導」。這不是中文詞語,只是英文misleading的方塊字寫法。陳雲那段話,第二句我會改為「容易令人誤會」。這樣,還可避免重複「翻譯」一詞。
問:飛機上的廁所為什麼叫lavatory?說廁所,用toilet一字,是不是比washroom粗俗?
答:飛機的廁所,和普通廁所一樣,叫lavatory 、toilet 、washroom等都可以,不限於叫lavatory。例如:You can hardly imagine how dirty and full of germs a plane's lavatory / toilet / washroom is(飛機廁所之骯髒以及細菌之多,是你難以想像的)。今天,lavatory沒有toilet那麼常用,而washroom則是美國用語,不見得比toilet「文雅」。從前,廁所常叫做water-closet,後來又有較含蓄的WC,但現在water-closet和WC似乎都「不合時宜」了。