竟然在那裏、公眾需求 - 古德明

竟然在那裏、公眾需求 - 古德明

問:牛津網上詞典有以下一句,其中there of all places四字是什麼意思?──Meeting her like that, and there of all places, was true serendipity!
答:Serendipity是「湊巧」,of則有「在……之中」的意思。全句是說:「這樣子碰到她,而且竟然是在那裏碰到她,真巧!」
There of all places直譯是「所有地方之中的那個地方」,意譯則是「不在其他地方,偏偏在那裏」。同樣,你也可以說of all men/people、of all days等,例如:(1)I never thought much of him, but he of all men came to my help when I was in need(我向來有點輕視這個人,但我困厄的時候,給我援手的不是別人,竟然是他。)(2)He came on Tuesday, of all days!(他天天不來,卻在星期二來!)
問:「符合公眾需求」英文應說to meet public demand、to meet the public demand還是to meet the public's demand?
答:三個說法都正確,只是頭兩個說法的public是形容詞,第三個說法的public則是名詞。To meet public demand和to meet the public's demand一般可以通用,而to meet the public demand則可用那the字帶出某種需求,例如:(1)Are there sufficient recreational facilities to meet public demand/the public's demand?(公眾有足夠的康樂設施嗎?)(2)The dictator ignored the public demand for democracy(那獨裁者無視公眾對民主的追求)。