港人治港英譯變「管理」

港人治港英譯變「管理」

【本報訊】新聞處將宣傳刊物《香港便覽》英文版內「港人治港」的關鍵詞由慣用的「ruling」(管治)鬼祟地改為「administering」(管理)。泛民議員在立法會炮轟政府用語言偽術將港人治港變成港人管港,是為了配合中央政策,收緊香港自治。

泛民斥收緊高度自治

公民黨毛孟靜昨在立法會提出質詢,指英文版《香港便覽》有關《基本法》的內容,「Hong Kong People ruling Hong Kong」被改為「Hong Kong People administering Hong Kong」,即「有得你管、冇得你治」,政府有如小說《1984》內的獨裁者,修改一切政治用語,以達洗腦效果。新民主同盟范國威批評政府是為了配合中央政策轉變,暗中收緊香港的高度自治。
政制及內地事務局局長譚志源回覆稱,官方刊物及文件過往對港人治港的英文繙譯都有不同,字典顯示「administering」亦有管治意思,今次改動純屬編輯問題,不會影響港人治港的法律地位。他指「世上本無事」,「其實唔需要諗得太多嘅」。
■記者麥志榮