時間之女、答應增加人手 - 古德明

時間之女、答應增加人手 - 古德明

問:英國作家Josephine Tey The Daughter of Time 一書首頁引用了以下一句成語,是什麼意思?──Truth is the daughter of time。
答:這本是古希臘成語,中文直譯是「事實乃時間之女兒」,即「時間會產生真相」,也即「真相或要經過若干歲月,才能得見」,例如:The Chinese Communists claim that it was Mao Tse-tung and not Chiang Kai-shek who led China in the war against Japan. But truth is the daughter of time. One day, history will do justice to Chiang(中共聲言,領導中國抗日的是毛澤東,不是蔣介石。但日久事自明,總有一天,歷史會還蔣介石一個公道)。
說「日久事自明」,英文還有一句成語,較為常用:Truth will out(事實總會顯露),例如:In a Hong Kong full of lies, do you still believe that truth will out?(今天的香港,謊話充斥,你還相信事實會有顯露的一天嗎?)
問:敝公司同事說,以下一句的increase應改為increasing,對嗎?──The chairman agreed to increase manpower(主席答應增加人手)。
答:Agree之後,可以用「to + 原形動詞(infinitive)」,也可以用「to + 名詞」,例如:(1)I agreed to go(我答應前去)。(2)I agreed to the plan(我同意這個計劃)。讀者示下那一句,是用例句一的句式,絕對正確。假如把動詞increase改為動名詞(gerund)increasing,那是用例句二的句式,文法上可以說得過去,但一般會用increase而不用increasing。