問:貴欄把clinical guidelines譯做「臨牀守則」,鍾尚志教授認為應改為「臨牀指引」,先生同意嗎?
答:拙欄《臨牀守則》一文例句是「What are the clinical guidelines for cases like this?遇上這樣的情況,須遵守什麼臨牀指示?」而在同一篇文字之中,我還把guidelines譯做「準則」,沒有固定譯法。事實上,guidelines一字,意思頗為含糊,所以英語學者Martin Manser Good English Guide (英語指南)一書說:Some people object to the increasing use of the plural noun "guidelines" in place of "advice", "policy", "instructions", "rules", etc(Advice「建議」、policy「政策」、instructions「指示」、rules「規則」等字,日見被guidelines這個複數名詞取代,有人頗為不滿。)Guidelines的確實意思,往往要看上下文才能決定,而拙文例句是沒有上下文的。
鍾教授在香港非典型肺炎大疫期間,直言點破當局謊言,是我尊敬的寥寥幾位大學教授之一。但他顯然忽略了guidelines一字可以有多個意思,而專以治療疾病的臨牀「指引」為例,說「守則是規矩,踰越了就是違規;指引卻是指導性的,主診醫生可因應病人的情況酌情處理」。這不但給拙文的clinical guidelines加了上下文,也把「守則」二字解釋得太硬。《禮記.內則》篇講的是閨內守則,其一云:「四十始仕(男子四十歲可以做官),方物出謀發慮(決事須揆情度理),道合則服從(合乎道義則可),不可則去(否則就辭職)。」做官有如行醫,一切都要「酌情處理」。而中文從來不會說什麼「閨內指引」。