During the Boer War of 1881, a duel took place between a Highlander and a Boer.
Both British and Boers were well under cover, but the Highlander in question, Sandy MacDonald by name, persisted in rising and taking a potshot, then immediately sinking to the ground again. One of the Boers pursued the same tactics. As Sandy rose once more to fire, he received a bullet through his hand, and in his surprise gave a loud yell.
"Serve you right, Sandy. You were told not to show yourself," an officer lying nearby said.
"Nae doot, sir, nae doot," groaned Sandy; "but hoo did I ken he was gaun to fire oot o' his turn?"*
一八八一年波爾戰爭期間,一個蘇格蘭高地人和一個波爾人開槍決鬥。
當時英、波雙方軍人,都藏身掩護處,但上述那個叫桑迪.麥克唐納的蘇格蘭人,總是要站起來,隨意開一槍,隨卽伏下。一個波爾人也是如此。桑迪再一次站起來準備開槍,一隻手給子彈洞穿。他愕然大叫一聲。
他身邊一個軍官說:「桑迪,這是活該。早就叫你要掩護身體。」
桑迪呻吟着說:「不錯,不錯,但誰知道還未輪到他,他就開槍?」
*這是蘇格蘭英語,等於:No doubt, sir, no doubt, but how did I know he was going to fire out of his turn?