問:貴欄日前有以下一句:What are the clinical guidelines for cases like this?(遇上這樣的情況,須遵從甚麼臨牀指示?)句末的this是不是應改為these?
答:英語學者Frederick Wood English Prepositional Idioms 一書like字條有以下一句:We do not want any more winters like the last one(我們不想再有去年那樣的冬天)。假如要說「不想再有過去兩年那樣的冬天」,則winters like the last one當然要改為winters like the last two。
又韋氏詞典 Merriam-Webster's Advanced Learner's English Dictionary like字條有以下一句:They studied subjects like physics and chemistry(他們攻讀物理、化學等科目)。這一句,文法上當然可以刪去and chemistry二字,只是少舉「化學」這個例子而已。詞典原句就在and chemistry前後加上括號。
由此可見,like之後的名詞或代名詞,應用單數還是複數形式,要看你列舉的是一個還是多個例子,而不應看like前面那個名詞是複數還是單數。讀者所說拙欄那一句,沒有上下文,用this是指一宗病例,用these則是指不止一宗病例,文法都正確。但以下兩句,this和these可不能互易:(1)The Leung scandal shows that legislation alone is not enough to prevent corruption cases like this(梁某的穢聞顯示,單憑立法,不足以遏止這樣的貪污案件)。(2)The Tsang and Tong scandals show that legislation alone is not enough to prevent corruption cases like these(曾某和湯某的穢聞顯示,單憑立法,不足以遏止這樣的貪污案件)。