簽名、約定 - 古德明

簽名、約定 - 古德明

問:「在信封上簽名」英文是to sign an envelope還是to sign on an envelope?
答:To sign something就是「在……上面簽名」,那something不用on帶出,例如:(1)I signed the envelope across the flap and then sealed it with adhesive tape(我在信封摺蓋處簽名之後,再用膠帶封上)。(2)Don't sign a contract without reading it(合約不可以不讀就簽署)。
不過,假如sign之後加上your name之類受詞(object),所簽署的文件就要用on帶出,例如:He signed his name on the envelope / contract(他在信件/合約上簽名)。
問:「我想約你在地下鐵路站等候」這一句,英文怎麼說?「約定」可以用什麼英文動詞表達?
答:「約定」譯做appoint或fix都可以,例如:(1)Let's appoint / fix a time and place for our meeting(我們約定個時間、地點會面吧)。(2)He arrived at the appointed(或fixed)time / place(他在約定時間到達/他到達約定的地點)。
不過,「我想約你在地下鐵路站等候」這樣的句子,一般不會用appoint、fix等字,而會用問句或提議式句法,例如:(1)Shall we meet at the MTR station?(2)Let's meet at the MTR station。(3)Suppose I meet you at the MTR station?當然,用比較確定的說法也可以:I'll meet you at the MTR station。