陝西西安市北客站,出現古靈精怪的英文繙譯。月台地面上的「請在一米線外等候」,竟被繙譯成在一條「米線」外等候:Please wait outside a noodle。而路邊告示牌「社會車輛」,被繙譯成Social Vehicle。在西安上學的外國學生坦言,被弄得頭昏腦脹,懷疑是網上繙譯器惹的禍。
在西安交大入讀研究院的外國留學生Fletcher表示,北客站內有很多英文繙譯都不規範,月台地面上的「請在一米線外等候」,應該繙譯作 Please wait behind the yellow line。若胡亂使用網上的繙譯器,就會變成在一條「米線」外等候。
另外,「社會車輛」被繙譯成Social Vehicle,外國人一般會繙譯成Private Car或General Vehicle。而北客站正門的牌子用的是“XI’AN BEI RAILWAY STATION,在大廳內的小牌子卻是North Railway Station,北到底該用拼音還是英文,似乎管理單位也未弄清楚。而機場巴士站位置的指示牌,畫的符號是直行右轉,可下面的繙譯卻只有直行,下面還有一行,卻又繙譯成直行右轉,讓人看得有點暈。
事實上,陝西省因英文繙譯鬧過不少笑話,舉世聞名的大雁塔,就曾被譯為「大野鵝塔」big wild goose pagoda。即使是首都北京國際機場,早年緊急出口上標有「平時禁止入內」的告示牌,也曾被繙譯成No entry on peace time(和平時期禁止入內)。而北京的中華民族園,是介紹中國各少數民族文化習俗的公園,牌子上的英文卻被寫成Racist Park(種族主義者公園)。
華商網