《香港便覽》Ruling變Administering

《香港便覽》Ruling變Administering

【本報訊】在「被啟蒙」年代,公民對所有風吹草動保持警覺。獨立股評人David Webb發現,由政府新聞處所編的《香港便覽》在涉及《基本法》章節中,英文版把「Ruling」一詞改為「Administering」,中文版則把「高度自治」排到最末。政制及內地事務局回覆時表示,改動繙譯旨在使英文用詞更一致,早在2007年起的香港年報中已使用,並非近日的新用詞。

呼應李克強 貶高度自治

外號「股壇長毛」的David Webb早前寫網誌,指港府近日更新了《香港便覽》中有關《基本法》的簡介,其中「Hong Kong People ruling Hong Kong」改為「Hong Kong People administering Hong Kong」,「a high degree of autonomy」排在「Hong Kong People administering Hong Kong」及「one country, two systems」之後,「高度自治」一詞刪去引號,變成非專有名詞。中文版簡介未有修改任何字眼,但高度自治同樣排到最後,並刪走引號。
Webb認為ruling及administering十分不同,前者代表港人除了《中英聯合聲明》列明的國防和外交外,其他政策均由港人自決,但「administering」則代表港人只執行北京指令。他又指文字上刻意貶低高度自治,是要呼應中國總理李克強今年3月在兩會中就香港事務發言時故意不提「高度自治」之舉。
香港本土成員毛孟靜稱,根據牛津同義詞詞典所示,to rule的同義詞確有to administer,但相反to administer的同義詞卻沒有to rule,加上to rule含義是主動式的統治,to administer則有較被動、在獲授權下管治的意思,可見港府正在玩弄語言偽術,她表明會於立法會提出緊急質詢跟進。