港英餘孽、玩具汽車 - 古德明

港英餘孽、玩具汽車 - 古德明

問:「港英餘孽」英文怎樣說?
答:「孽」當然是指「妖孽」,有「邪惡」的意思,可譯做evil;「餘」則譯做remnants或leftovers都可以。至於「港英」,是「香港英國殖民政府」的縮略。所以,「徐麗泰、劉淑儀等,無非港英餘孽」這一句,可翻譯如下:Hsu Lai-tai, Lau Suk-yee, etc, are but the evil remnants / leftovers of British colonial rule in Hong Kong。
「港英餘孽」是那個偉大黨「自行研發」的詞語,短短四字,英文就要用十個字才能勉強曲盡其妙。即使我國的傳統國駡,例如「××媽」,算是言簡意賅,但和偉大黨層見迭出的黨駡相比,恐怕還是相形見絀。
問:以下一句,哪個選擇正確?My favourite toy is a / the car(我最喜歡的玩具,是輛汽車)。
答:一般而言,這一句應用a,是回答以下問題:What is your favourite toy?(你最喜歡的一件玩具是什麼?)當然,假如問題是Which of these toys is your favourite?(這些玩具之中,你最喜歡哪一件?)那麼,由於指明了一些玩具,回答就應用the:The car(is my favourite toy)。
The有時是指某一類事物,例如:A man's favourite toy is the car(男人喜歡玩汽車)。但是,要說喜歡各式玩具汽車,說the car,可能令人誤會,最好清楚說明,例如I am particularly interested in toy cars或I have a soft spot for toy cars。