安心、斤斤計較 - 古德明

安心、斤斤計較 - 古德明

問:叫人安心,應說Please rest assured that...還是Please be rest assured that...?
答:回答這問題之前,宜先談談連繫動詞(link verb)。一般動詞常和副詞(adverb)連用,例如He smiled happily(他高興地微笑)一語,副詞happily修飾動詞smiled。但是,連繫動詞卻常和形容詞連用,例如He was happy(他很高興)一語,那形容詞happy修飾的不是連繫動詞was,而是句子的主詞(subject)he。常見的連繫動詞有be(即is、was等)、seem、become、remain等等。
To rest assured是成語,意思是「不必擔心」,那assured作形容詞用,而rest則是連繫動詞,可用be取代,例如:Please rest assured / Please be assured that the job will be completed in time(請放心,工作會及時做好)。英文不會兩個連繫動詞並用,而be之後的動詞也應加ed,例如be rested等。Please be rest assured當然是錯誤的說法。
問:「斤斤計較」英文怎麼說?
答:「斤斤計較」指過分着重雞毛蒜皮的事,帶貶義。劍橋英文詞典 Cambridge International Dictionary of English petty條下注釋是:(disapproving)Someone who is "petty" or "petty-minded" is annoyed and offended by small and unimportant matters in a way that shows a limited and often selfish mind,即「執着於小事,表現小氣,往往顯得自私」。這petty或petty-minded應是「斤斤計較」的最貼切譯法,例如:It was petty of him to ask his mother to pay her share of the restaurant bill(上餐廳,母親吃的分兒要母親付帳,他真是斤斤計較)。