自首「無聊」、臨牀守則 - 古德明

自首「無聊」、臨牀守則 - 古德明

問:「佔中」民主運動三位發起人往警署自首,有英文報紙以Much ado about nothing為社論標題,評述其事。那標題是什麼意思?
答:莎士比亞一齣喜劇叫 Much Ado about Nothing ,中文一般譯做「無事自擾」。Ado是「無謂的忙亂」,例如:She made much ado about her daughter's indisposition(女兒有點不舒服,她就十分緊張,小題大作)。
香港報紙,今天十九都是中共喉舌,讀者說的那篇社評,就和中共《環球時報》評論無別。作者說佔中三子是「投機的偽君子」,說佔領運動由「愛與和平」變成「仇恨和暴力」等,自然也會說三子自首是Much ado about nothing,換言之,他們隆重其事的自首,但其一切都了無意義。
今天,對許多客觀務實嚴正依法等等的人來說,最有意義的無非中共的錢,中共的權,中共的劍。
問:以下一句,哪個選項正確?──What is / are the clinical guideline / guidelines for cases like this?(遇上這樣的情況,須遵從什麼臨牀指示?)
答:Guideline(指示、準則)一字,通常用複數形式,第二版《朗文當代高級英漢雙解詞典》甚至說這個字和trousers(褲子)一樣,只可用複數形式。讀者示下那一句,宜用are及guidelines。
當然,要說「一條準則」,則可用單數形式的guideline,例如:One important guideline for journalists is not to become emotionally involved in the news they are reporting(記者的一條重要守則,是報道新聞,不可受感情影響)。