問:俄羅斯女子樂隊Pussy Riot聲援香港民主運動,以Shoulder on shoulder, hand in hand為言。這是「肩並肩、手挽手」的意思嗎?
答:要說「並肩攜手」,英文應是Shoulder to shoulder, hand in hand。俄羅斯樂手寫英文,文法有點錯誤,並不奇怪。
To作介系詞(preposition),可以指「靠近並接觸」,例如:(1)He lifted his hand to his forehead in salute(他舉手至額行敬禮)。(2)The teacher put his finger to his lips, and the students fell silent(教師一指放到唇前。學生靜了下來)。英文成語back to back(背靠背)、end to end(頭尾相接)等,那to都有「接連」的意思。To stand shoulder to shoulder卽「艱苦時互相支持」,例如:The students stood shoulder to shoulder in the democratic movement(民主運動之中,學生互相扶持)。
問:Soul mate一詞,常見譯做「靈魂伴侶」,改為「知己」會不會好一點?
答:韋氏詞典 Webster's Ninth New Collegiate Dictionary 給soul mate的解釋是a person temperamentally suited to another(性情上和另一人相符者)。中文可譯做「莫逆於心者」、「意氣相投者」、「情投意合者」等。譯做「知己」或「知音」當然也可以。只是現代漢語以模仿英文為最高境界,於是soul mate就硬譯成「靈魂伴侶」。民初作家徐志摩說:「我將在茫茫人海中尋訪我唯一之靈魂伴侶。」不識英文的中國人,會以為他要請臨邛道士給他找個鬼魂為伴。