「左膠」、目標 - 古德明

「左膠」、目標 - 古德明

問:「左膠」應譯做unrealistic leftist(不現實的左派分子)還是utopian leftist(只講理想的左派分子)?
答:「左膠」、「大中華膠」之類香港新詞,確實意思是什麼,我不清楚,只是直覺上認為那「膠」是「駵(陽具)」的諧音,而「左膠」等無非廣東駡人話「戇駵」的下流仿造詞。當然,我沒有考究,反正我不會用這樣的詞語。
讀者示下的兩個譯法,意思都很清楚,和「左膠」這類意思模糊的詈駡語不同,因此也不大貼切。也許,「左膠」和英文新詞leftard差不多,英文常用-ard指「人」,帶貶義,原是hard的縮畧,例如bastard(雜種)、coward(膽小鬼)、dotard(昏憒的老頭)、drunkard(酒鬼)、dullard(笨蛋)、laggard(行動緩慢者)等。He is better described as a leftard than as a socialist即「他與其說是個社會主義者,不如說是個左鳥」。
問:Aim at和aim to有什麼分別?
答:Aim at、aim to都可譯做「以……為目的」,但at是介系詞(preposition),其後須用名詞或ing動名詞(gerund);to則不是介系詞,只是用來帶出原形動詞(infinitive),例如:He aimed at improving the quality of the products / He aimed to improve the quality of the products(他的目標,是改善產品的素質)。
【代郵】如江先生:「工作經驗」英文一般叫work experience而非working experience,原因無可解釋。語文慣用法有時無理可言。