書信結尾、先到先得 - 古德明

書信結尾、先到先得 - 古德明

問:聽英文老師說,書信在謹嚴(formal)和隨便(informal)之間的,結尾署名之前應用Regards,不應用Yours faithfully或Yours sincerely,對嗎?
答:Regards只是「問好」的意思,傳統書信可用來結尾,然後再寫Yours faithfully或Yours sincerely,如下:(With) Regards.(隔行)Yours faithfully / sincerely,(隔行)Mary Bronte。換言之,Regards不可說是在「謹嚴」和「隨便」之間的用語。
今天,電子郵件流行,而電子郵件一般比傳統郵件隨便,往往在Regards或Best wishes之後,略去Yours faithfully或Yours sincerely,於是有Regards / Best wishes之後署名的寫法,即使謹嚴的公函也會如此。至於十分相熟的親友,更往往把Regards / Best wishes都略去,只書名字。
問:以下一句,first come, first served這成語之間,為甚麼加連字號(hyphen)?──Reservation is on a first-come-first-served basis(預訂者先到先得)。
答:這是把四字連起來當作一個形容詞用,方便讀者閱讀和理解。假如不用連字號,改為a "first come, first served" basis也可以,同樣清楚。
這樣使用連字號,有時還可以避免誤會。例如an old-furniturne dealer(舊傢具商)和a little-used boat(一條不常用的艇),假如不用連字號,讀者可能誤解作「年老的傢具商」以及「一條殘舊的小艇」。當然,old furniture、little used等說法,一般是不用連字號的。