問:Youth is wasted on the young這名句,作者是蕭伯納還是王爾德?怎樣翻譯才好?
答:那句話出自誰人手筆,恐怕無從考證。Waste... on是「浪費在……之上」,例如:All my exhortations were wasted on the stubborn old man(我的勸告,那頑固老頭完全當作耳邊風)。Youth is wasted on the young直譯是「青春浪費在年輕人身上」,意思當然是「年輕人有活力,卻不懂得好好利用」。
至於翻譯,有譯做「青春浪費在年少輕狂之時」,也有譯做「青春被青年所浪費」。第一個譯法我不取,因為浪費青春或是因為缺乏經驗,未必是因為「輕狂」;第二個譯法我也不取,因為譯者把「浪費」的責任歸於青年,但原文隱去wasted的主詞(subject),大可解作「(造物者把)青春浪費在年輕人身上」。當然,譯文要像原文那樣言簡意賅,殊不容易,更何況原文以youth、young兩個同源字相對。謹試譯於後,聊為磚引:「青春虛擲,總在青年。」這個「青年」當然是指「年輕時候」而不是「年輕人」。
問:貴欄說「工作經驗」英文一般叫work experience而不是working experience,然則常見的working visa(工作簽證)可不可叫work visa?
答:論文法,working visa和work visa都沒有錯,但在英語國家,work visa一詞其實較為通用,例如:Without a work visa, you won't be able to get a job(你沒有工作簽證,就不能找到工作)。