「我沒有太稀罕」 - 古德明

「我沒有太稀罕」 - 古德明

問:學聯秘書長周永康遭中共取消回鄉證,有記者用英文問他感想,他說 I don't treasure much,某報譯做「我沒有太稀罕」,譯法正確嗎?Treasure可作動詞用嗎?
答:Treasure除了指「寶藏」,還可作動詞,指「珍惜」。不過,treasure是及物動詞(transitive verb),即必須和受詞(object)連用,例如:I don't much treasure a home return permit issued by an illegitimate regime(一個偽政權發的回鄉證,我並不怎麼稀罕)。周永康那一句,treasure沒有受詞,文法自然不妥當。其實,要表示「我不在乎」,不必用treasure一字,可以說:I don't much care (about it)。Care是不及物動詞(intransitive verb),其後不用受詞。
至於「我沒有太稀罕」,是下流而不是正確譯法,是現代漢語而不是中文。「沒有太」或「不太」,無非英文not too的化身。但英文too除了解作「太」,還可解作「很」,例如:(1)I'm not too sure(我不十分肯定)。(2)Too right!(對得很!)
中文的「太」字,卻從來沒有「很」的意思,只有貶義,例如「房子太貴」、「北極太冷」等。「不太」即「不過分」;「不太稀罕」即「不過分稀罕」。而「不太稀罕」絕對可以解作「很稀罕,不過分稀罕而已」。
英文的not too,中文應譯作「不大」,如《南史》卷四十五說王敬則:「敬則雖不大識書,而性甚警黠。」「不太」比「不大」只多一點,但那是點金成糞。這也是現代漢語和中文的分別。