雖然、四英尺 - 古德明

雖然、四英尺 - 古德明

問:以下一句,是不是兩個寫法都正確?──Albeit difficulties / Albeit the task was difficult, he managed to complete it (工作雖然困難,他還是完成了)。
答:Albeit其實是all though it be的縮略,意思、用法則等於although(雖然),是連接詞(conjunction)。和although一樣,albeit之後可用子句(clause),而該子句的主詞(subject)假如和主要子句相同,可以和動詞be(即is、was等)一起略去,例如:Albeit / Although(he was)a billionaire / (he was)fabulously rich, he is still avidly seeking to exploit the poor (他雖然家貲巨富,卻還在千方百計剝削貧者)。讀者示下那一句,albeit之後當然可以用子句the task was difficult。
但albeit不是介系詞(preposition),其後不可只用名詞difficulties。假如要用名詞,須用介系詞in spite of或despite取代albeit,即In spite of difficulties, he managed to complete it。
最後要說的,是albeit今天多作文學用語,一般寫作宜用although或though。
問:「四英尺」英文是four feet還是four foot?
答:解作「英尺」的foot,複數形式作feet或foot都可以,但一般會用feet,例如:He is five feet (或foot) tall(他身高五英尺)。不過,在連字號(hyphen)之後,則一般會用foot,例如:He is a five-foot tall man。