你去哪裏?乾杯! - 古德明

你去哪裏?乾杯! - 古德明

問:Where are you headed?和Where are you going?這兩句,意思相同嗎?
答:這兩句都是問:「你要去哪裏?」Head作動詞,可解作「(使)朝着……方向走」,常用於比喻,指「將會遇上(不幸等)」,例如:(1)He headed for home / for the principal's office(他動身回家/他往校長室走去)。(2)The students know they are heading for trouble, but stand firm in their demand for democracy(學生自知會招禍,但還是堅持要民主)。留意這個head之後,可用for帶出所要去的地方或會遇上的事物,所以,「你要去哪裏?」英文也可以說:Where are you headed for?但這for字一般會略去,正如Where are you going to?這一句,那to字通常都不會用。又head可作主動語態,即Where are you heading (for) ?但這主動語態說法較為少見。
「你要去哪裏?」的另一英文說法是:Where are you off to?這一句的to字可不要略去。
問:「乾杯」是bottom up還是bottoms up?
答:「乾杯」表示要與人家一起把酒一飲而盡,酒杯既不止一個,bottom(酒杯底)自然應用複數形式,例如:"Bottoms up," he said, clinking his glass against mine(他和我碰杯,說道:「喝杯!」)We drank bottoms up即「我們把酒乾了」。
「乾杯」英文還有Drink up!和Down the hatch!這兩個說法。Down the hatch這說法出自海軍,hatch本來指「船艙口」,這裏用來比喻嘴巴。