問:政府新聞公報提到佔領運動中的鐵馬,英文本或稱為a mills barrier,或稱為a mill barrier,那mill或mills是什麼意思?查字典mill字,只見「工廠」、「磨坊」等解釋。
答:正確寫法是a Mills barrier,指英國Mills Scaffold公司生產的鐵柵欄,所以Mills須用大寫,例如:In tacit agreement with the police, the gangsters pulled down the Mills barriers erected by the peaceful protesters and went on an orgy of violence against them(黑幫人物和警方有默契,拆毀和平抗議者架起的鐵柵欄,向他們動武,打個淋漓痛快)。留意Mills barrier一詞,英文並不常見;常見的是(mobile)police barrier,指的是同一樣東西,未必是Mills Scaffold產品而已。
「鐵馬」中文向來是指披鐵甲的戰馬,或屋檐下隨風鳴響的馬形鐵片。陸游「夜闌卧聽風吹雨,鐵馬冰河入夢來」的壯懷,馬致遠「雲籠月,風弄鐵,兩般兒助人凄切」的意境,都難見於police barrier之中。香港人稱這些鐵欄柵做「鐵馬」,頗為奇怪。
問:Full stop(句點)之後,應留一個還是兩個空位(space)?
答:根據傳統規例,用打字機打的文件,句點之後留兩個空位;排版印刷的刊物,句點之後則只留一個空位。今天,打字機已告式微,代之而興的電腦,打字格式和排印相同。