問:教學生朗誦英文詩,其第二節共四行,讀時音調須一行比一行高。「音調須一行比一行高」這指示,怎樣用簡單英文表達?
答:英文詩的一節,叫stanza或verse。讀者說的那句指示,英文可翻譯如下:When reading the second stanza / verse, raise your voice line by line。
又英文有crescendo一字,指「(聲音)逐漸提高」或「(聲音漸次提到的)最高點」。讀者說的那一句,翻譯也可以用這個字:When you read the second stanza, your voice should rise line by line until it reaches a crescendo on the last line(讀第二節時,聲調須逐行提高,到最後一行最高)。
問:李嘉誠說「政制發展,是鞏固香港法治關鍵的一步」,貴欄譯做To reinforce the rule of law in Hong Kong, political reform is a must。但reform是「改革」,和「發展」的意思是不是有點不同?
答:「發展」當然可以直譯做development,不過,development往往是自然而然的發展,例如英文可以說:The development of a tree from its seed is a natural process(種子長成樹木,是個自然過程)。今天香港的政制改革,是人為的,稱為「發展」,現代漢語當然沒有問題,但英文是上國語言,文化深厚,用字應求準確,這都和現代漢語不同。李嘉誠說的「政制發展」,譯做political / electoral / constitutional development,恐怕詞不達意。所以我寧取reform一字。
翻譯是很困難的工作,特別是要把下流文字譯做上國語文。