問:有啤酒廣告在一隻大蟹照片之下寫道:That calls for an ABC beer。這是說連蟹都嚷着要喝ABC啤酒嗎?
答:《世說新語》卷下有晉朝畢卓一句名言:「一手持蟹螯,一手持酒杯,拍浮(游泳)酒池中,便足了一生。」那啤酒廣告說的,正是這種持螯把酒之樂,意思是「吃蟹自然要有ABC啤酒」。
Call for固然可解作「大聲要求」,但往往只是指「需要」或「應該有」,例如:(1)There is a man calling for help over there(那邊有個男人在高聲求救)。(2)The political situation in Hong Kong today calls for a struggle against the government(今天,香港政治局勢如此,市民正須跟政府抗爭)。
問:以下兩句,哪個選擇正確?──(1)I came to school by taxi / in a taxi(我搭的士回校)。(2)I went by / in my father's car(我乘父親的汽車前去)。
答:By表示「以某種交通或通信方式」,其後名詞一般不用a、the、my等,例如:(1)We went by car / plane / ship(我們乘汽車/飛機/船前去)。(2)He replied by post / by email(他用郵件/電郵回答)。讀者示下的第一句,兩個答案都正確,但by較常用,說的是「一種交通工具」,而in說的是一輛汽車。
至於第二句,應用in my father's car,不用by,因為要說的不是某種交通工具,而是哪一輛汽車。當然,以下兩句都正確:I went by car / in a car(我乘汽車前去)。