搔不着癢處 - 邁克

搔不着癢處 - 邁克

港版《時裝巨人的狂情歲月》海報比法國原版好得多,名眼人望見仿Mondrian的大紅大黃設計,就知道主角是一九六五年將他在天橋發揚光大的聖羅蘭,貨真價實童叟無欺,然而瞄一瞄演員名字,我的尖叫又來了。不不,擔正的小生譯卡斯柏烏尼奧基本沒有問題,出席首映的時候司儀以這種語調請他上台,帥哥還會美麗地誤會自己的俏臉一露出來引起情不自禁的O嘴,多餘的「奧」有若衷心禮讚,一定不介意姓于變了姓烏;女主角自從演過磨豆腐磨到出汁的《接近無限溫暖的藍》,已經成了最佳女同志代言人,姓名嵌入「蕾」和「絲」,提醒大家lesbian一度音譯「蕾絲邊」,也算表揚她入肉三分的演技。只是Louis Garrel怎麼譯作路易斯加爾呢?縱使非法籍人士不認識顯赫的路易十四十五十六,在LV排隊等待發配的漫長時刻,不會沒有聽到售貨員字正腔圓介紹產品,左一句路易威登右一句路易威登,那個形同虛設的s是從來不發音的吧?而「加爾」不論用粵語抑或普通話朗誦,都一樣搔不着癢處,廣府話的「加萊」不但較為靠譜,還帶着招手姿勢,悶聲大發財啊老友,輕輕放棄太可惜了。
不過近日最令我心神恍惚的,是蘋果公司那位終於出櫃的老總Tim Cook,中文媒體一概譯成庫克。香港同胞們,請大聲唸唸,「褲黑」和Cook有邊忽相似?換了二十年前,吃殖民地奶大的師爺恐怕不會盲目追隨大中華,寧願辛苦一點,另起爐灶在好意頭的「添福添壽」尋找靈感,沿用「曲奇」的傳統,來個擲地有聲的「添曲」 ──曲者,攣也,簡直一拍即合!