聊足解頤 - 古德明

聊足解頤 - 古德明

問:香港首富李嘉誠政制改革論的英文翻譯,先生認為怎樣?
答:那段九十字譯文,幾乎字字奇特。拙欄昨天談過三奇,今天試談末二句。原文是:「儘管我們一團矛盾,大家一定要往前走。我深信,在中華民族的民主進程中,必定有我們香港人智慧的風采。」譯文則如下:Should we fail to nail the perfect synthesis between ideals and practicalities, we must still move forward together as "a bundle of antinomies"...。(P)rogress will arc towards broadening participation, and with each and every conscientious vote, Hong Kong Citizens will be participants in building it so。
譯文的意思和原文頗有出入:「假如無法取得理想與現實的完美綜合,我們還是一團各有其理的矛盾,但仍須一起前進。進步將有利於增加參與,而每投良心的一票,香港公民都會是參與者,參與把它建築成這個樣子。」究竟「把它建築成這個樣子」的「它」指什麼?「這個樣子」又是什麼樣子?前文沒有交代。而to nail the perfect synthesis between ideals and practicalities、a bundle of antinomies、arc towards broadening participation等,措詞賣弄而造作,聊足解頤而已。
李嘉誠那段話可以用平實的英文翻譯:We must move forward in spite of all our differences. I am confident that, in the course of China's democratisation, Hong Kong people's wisdom will shine through。