李嘉誠談民主 - 古德明

李嘉誠談民主 - 古德明

問:八月中旬,香港首富李嘉誠談香港政制改革,新聞稿的英文翻譯,先生認為怎樣?
答:李嘉誠那段話的第一句是:「政制發展,是鞏固香港法治關鍵的一步。」新聞稿譯文是:The progress towards democracy is the foundation to fortify the rule of law in Hong Kong(邁向民主,是堡壘般保護香港法治的地基)。按「政制發展」不等於「邁向民主」,而「邁向民主」究竟是法治的「堡壘」(fort)還是「地基」(foundation),教人摸不着頭腦。原文其實最好改用簡單英文翻譯:To reinforce the rule of law in Hong Kong, political reform is a must。
又李嘉誠說:「爭取民主的努力,每一步,也不會是徒勞無功的任務。」新聞稿譯文是:Every effort for democracy will not be a vain struggle(為民主的每一分努力,都不會是一場徒勞的奮鬥)。把「每一分努力」(every effort)都當作「一場奮鬥」(a struggle),未免奇怪。其實漫長的民主奮鬥只有一場,其間志士仁人的努力卻有千般。這應該也是李嘉誠原文的意思,宜改譯如下:No effort is ever lost in the struggle for democracy。
又李嘉誠說:「我們表述不同訴求,不同擔憂,也是文明社會正常的現象。」這「文明社會」,英文應是civilised society,新聞稿譯文卻作civil society(公民社會),這又是一奇。總之,譯文通篇九十字,幾乎字字奇怪,這裏限於篇幅,明天再談。