「尊尚生活」 - 古德明

「尊尚生活」 - 古德明

問:「尊尚的生活體驗」英文是prestigious lifestyle還是prestige lifestyle?
答:Prestige一字,出自拉丁文,原意是「幻象」(illusion),現在則專指「名望」,令人想到的是財富、地位、功業等。「勸君不用誇頭角,夢裏輸贏總未真。」Prestige字義的變化,似乎帶點中華哲理。
Prestige本是名詞,形容詞prestigious指「有名望的」,因此也常用來說「顯示富有或顯赫身分的」,例如a prestigious university / medical post / place to live(有名望的大學 / 顯赫的醫學職位 / 顯示富有的住所)等。二十世紀中葉,prestige一字也開始用作形容詞,意思和prestigious差不多,但較為強調財富、地位、成就等,例如a prestige university / medical post / place to live等。不過,和作形容詞的luxury一樣,prestige只可用在所修飾的名詞之前。以下一句的prestigious就不可用prestige取代:Which university is more prestigious, Harvard or Yale ?(哈佛、耶魯兩家大學,哪一家名氣較大?)
「尊尚的生活體驗」應是下流的廣告用語。富貴絕對不等於「尊」,更不等於「高尚」,否則下流如梁振英者,公然蔑視貧民,恐怕也要算是個「尊尚」人物。「富貴的生活方式」,英文一般叫prestigious lifestyle,但說prestige lifestyle也可以,例如:The place is known for housing people who lead a prestigious / prestige lifestyle(這個地方,以居民生活豪奢知名)。