少了幾根筋骨的翻譯 - 鄧達智

少了幾根筋骨的翻譯 - 鄧達智

「……愛德華.霍珀屬於這樣一類藝術家,其作品充滿憂傷──他是繪畫界的巴赫或萊昂納德.科恩。孤獨是藝術的核心主題。……」
另有注釋:萊昂納德 · 科恩Leonard Cohen(1934— ),來自加拿大小城蒙特利爾的都市遊吟詩人,以低沉的嗓音吟唱自己撰寫的詩歌而聞名。
我以為自己讀錯,因為 「 萊昂納德.科恩」與我們熟知及通用的Leonard Cohan從字面到音色都未免相去太遠。「小城蒙特利爾……」則更離譜!
當然,內地普遍城市標準動輒以千萬人口以上,才算得上都市。49年的北京、上海、廣州,雖說三大城市,人口不過百多萬左右,城區範圍有限。隨後北京擴張至天津界、上海至蘇州杭州界、番禺從化增城都納入了廣州;我們都明白終有一天,Plan A:深圳納入香港。香港如若搞得不好;Plan B:香港納入深圳。
總之強國概念,都會;沒三兩千萬人口也非得千五萬以上。所以翻譯的人,會將蒙特利爾注釋為小城市。
我們在加拿大唸書的歲月,Montreal叫「滿地可」,當時世上蘇聯以外幅員至遼闊國度的首席都會,比後來居上的英語城市多倫多無論在經濟、文化(McGill大學曾經世上知名學府,一度相比多倫多大學或皇后大學更領風騷)、風度方方面面都超越。她是巴黎以外,世上操法語城市的第二大中心,地位舉足輕重;可惜一場魁北克獨立運動嚇阻了投資者,自此影響力並重要性一落千丈,落後多倫多。
總的來說,滿地可是加拿大繼多倫多後最大都會,絕非小城市!翻譯者如此謬誤,如若原著者──英倫當時得令才子 Alain de Botton(被譯作阿蘭.德波頓,德=de,沒有與波頓分隔已出錯 )得知作品On Seeing and Noticing(內地譯 《無聊的魅力》)出現望似微不足道,卻是老鼠屎搞砸了一鍋粥,為讀者留下滿不是味兒,有何感想?
見內地出版了日本旅遊書籍權威「大寶石」一系列簡體字版 《走遍全球》,置下十幾套。讀來見它翻譯「墨魚汁黑飯」Risotto Nero為「意式茄汁燴肉飯」,如此粗糙誤導,即時胃口大翻!