問:要說「那家餐廳的甜品很可口」,以下哪個英文譯法最好?(1)Their desserts are tasty。(2)The desserts there are tasty。(3)There are tasty desserts。(4)They have tasty desserts。
答:Their desserts are tasty是最好的說法。假如要強調其美味,tasty可改為delicious或luscious:luscious本是delicious的縮略,所說美味程度相約。假如再要加強語氣,可說Their desserts are truly out of this world(and worth every cent):worth every cent即「完全物有所值」,out of this world則是俗語,指「極好」或「不同凡響」,謹再舉一例:Her singing was out of this world(她的歌藝,真是人間難得)。
讀者示下的第二句沒有問題,但第三句There are tasty desserts只是說「有可口的甜品」,宜改為There are tasty desserts there(那裏有可口的甜品)。至於第四句,文法雖然正確,一般卻不會這樣說。
問:殘疾者廁所近年紛紛更名為「暢通易達洗手間」,應是accessible toilet的翻譯。先生有沒有較好的譯法?
答:所謂accessible toilet,英文本來叫disabled toilet,中譯「殘疾者廁所」,最是清楚。現在以accessible to disabled people(殘疾者可達)的accessible(暢通易達)取代disabled(殘疾),是美其名而失其義。這樣的「美名」事例,邇來多不勝數,虛偽討厭。Accessible toilet我認為最好還是譯做「殘疾者廁所」,不必絞盡腦汁,再創作一些不知所云的美名。