問:梁振英女兒最近警告一些新聞機構說:Unless you removed your defamatory articles and issued public apologies, I shall have no option left other than to take legal action and sue you for libel. I have warned you。第一句為什麼用過去式動詞removed和issued?
答:梁家這位活寶貝說的是:「除非貴公司刪除謗文,否則吾將別無他計,唯有訴諸法律,告以誹謗之罪,勿謂言之不預也。」原文第一句上半截說未有發生的事,應用現在式動詞remove和issue,不應用過去式;下半截文法沒有錯,但嫌累贅,可改為I shall have no option but to sue you for libel。按既云sue(控告),當然就是take legal action(訴諸法律),不必疊牀架屋;而to have no option but to do something是常用說法,勝於to have no option left other than to do something。至於原文第二句,改寫如下也會好一點:So be warned。
問:荃灣一家汽車公司外牆上,用皮帶懸着一輛小型汽車,上書四字:Unleash at Own Risk。這是不是說笑,教人不要解開皮帶偷車?
答:Unleash at your own risk即「不怕危險,就鬆開皮帶」。遭皮帶束縛的惡犬或猛獸,都可以用這句話來說。讀者示下汽車公司那句話,應是語帶雙關:鬆開皮帶、汽車掉下來,當然有危險;同時,也暗示汽車馬力甚猛,發動(unleash)者技術稍差,都不配駕馭。