外國人真不可理喻:《半生緣》金句那麼多,你猜企鵝挑了哪一句印在英譯本封底招徠讀者?「他覺得他們像兩個闖了禍的小孩」!也不說句子本身毫無吸引力,和我們偏愛的「世鈞,我們回不去了」層次差天共地,而且書中那一幕是世鈞翠芝新婚之夜,兩個闖禍的小孩並非男女主角,這就像許鞍華的電影海報印上黎明和吳辰君的大頭,飾演曼楨的吳倩蓮蹤影全無,簡直把人笑得直不起腰來。該小說在上海日報連載的時候,不是有個女人認為故事寫的是自己,苦苦守在張愛玲樓下求見嗎?假如她今天還在生,大可以發律師信指控出版社無端剝奪女一號地位,厲聲命令外國勢力給她一個說法。
接下來的內容介紹,也教人暈得一陣陣:「當含羞答答的年輕工程師世鈞遇上工廠妹曼楨,他馬上被她光明的本質和柔和的美貌吸引……」啊哈哈哈,悉心製造階級懸殊的愛情畫面,真是用心良苦,可惜書裏的顧小姐再膽大包天也不敢冒充藍領,有潔癖的她和同事在餐館吃飯嫌筷子髒,「在茶杯裏面洗了一洗,拿起來甩了甩,把水洒乾了,然後替他架在茶杯上面」,斯文優雅心細如塵,編輯竟然派她捋起衫袖做粗重工夫,太缺乏憐香惜玉之心了。至於將沈先生塑造成怕醜仔,可想是因為第一章這麼寫:「世鈞好兩次跑去找叔惠,總該看見她的,可是並沒有印象。大概也是因為他那時候剛離開學校不久,見到女人總有點拘束,覺得不便多看」。入世未深,眼睛規規矩矩,並不表示性格害羞,四十年來《半生緣》我大大話話讀過二三十次,從來不覺得他有臉紅特性,太遲鈍了。