列 出 - 古德明

列 出 - 古德明

問:「列出」英文是to list還是to list out?我向來認為不應說list out,但有一本港式英文指訛 Common English Errors in Hong Kong (作者D Bunton)說,假如所列事物眾多,則可說list out,對嗎?
答: Common English Errors in Hong Kong 原文怎麼說,我不知道,但無論列舉事物多少,最好還是不要加out字。
查牛津、韋氏等頂尖英文詞典,list解作「列舉」,只可作及物動詞(transitive verb),即其後必須直接受詞(object)。請看以下一句:You had better list all the articles you are going to buy(你最好把所有要買的東西一一列出)。句中的受詞(all the)articles直接用list帶出;假如改為list out all the articles,那list就變成不及物動詞(intransitive verb),articles則變成out的受詞,這起碼不是正規用法。
List out二字連用,在英語國家並不多見。美國當代女作家Melinda Haynes所撰小說 Mother of Pearl 有以下一句:Dad sat her down in the chair in the kitchen and listed out the rules of the house(父親着女僕在廚房的椅子坐下,向她列出家規)。這一句的out字可以刪去,也應該刪去。
List作不及物動詞,是指「(以某價錢)列在價目表上」,例如:This dehumidifier lists at $1,500(這個抽濕機在價目表上標的價錢是一千五百元)。