問:「陰差陽錯」英文怎樣翻譯才好?或譯做an auspicious mistake,先生認為怎樣?
答:An auspicious mistake即「預兆吉祥的錯誤」。這位讀者顯然和很多人一樣,誤解了「陰差陽錯」或「陰錯陽差」的意思。
「陰錯陽差」本是相術家用語,陰錯、陽差都是不吉利的日子,後來這詞語給引伸解作「如遭造化作弄而犯錯、誤會等」,例如《封神演義》第三十五回聞太師神通廣大,卻被道德真君騙過:「聞太師這一會陰陽交錯,一時失計。」又《兒女英雄傳》第五回安公子懷疑十三妹來歷,「加上一番防範,偏偏那女子又是有意而來,彼此陰錯陽差」,引起誤會。可見「陰錯陽差」根本沒有「吉祥」的意思。
今天,不少人把「陰錯陽差」誤解作「幸運的錯誤」;而要說「幸運的錯誤」,an auspicious mistake不如改為較簡單自然的a happy mistake。Auspicious一般是指「預兆吉祥」(giving or being a sign of future success),happy則可解作「幸運的」,例如:(1)His patronage marked an auspicious start for our business(獲得他光顧,對我們的生意來說,是個好兆頭)。(2)He made a happy decision when he sold the stocks before the market crashed(他在股市暴跌之前,把股票賣掉,那真是個幸運的決定)。要說「他因錯得福,沒有搭上那架飛機」,英文是:Thanks to a happy mistake, he did not take that plane。