突然下雨、口燥喉乾 - 古德明

突然下雨、口燥喉乾 - 古德明

問:查《牛津高階英漢雙解詞典》,out of the blue是「出乎意料、突然」的意思,然則「天突然下起大雨」,英文可不可以說The rain poured out of the blue sky?
答:Out of the blue其實就是out of a blue sky(出自藍天)的縮略,正如a bolt from(或out of)the blue(藍天出現的閃電)一樣。藍天閃電,自然是「出乎意料」或「突然」的,例如:After years of absence, he called me out of the blue(他不見多年之後,突然打電話給我)。天突然下起雨來,當然可以用這成語:(1)The rained poured (down) out of the blue。(2)It started raining out of the blue(突然下起雨來)。
問:Here am I -- with my stomach rumbling and my throat parched(而我則在這裏,饑腸轆轆,口燥喉乾)這一句,parched之前應加is嗎?
答:Parched之前假如加is,句子文法就錯了。With一字,常用來帶出分詞子句(participle clause),以說明一些隨同某事的狀態。那分詞可以是ing動詞(即現在分詞,present participle),也可以是完成式動詞(即過去分詞,past participle),例如:(1)With the rain pattering on the roof, I fell asleep(屋頂雨聲淅瀝,伴我入睡)。(2)He walked out, with his head held high(他昂首走了出去)。留意pattering、held等分詞之前,不可加is、was等輔助動詞。