問:麥美倫出版社 Phrasal Verbs in Context 一書第五章有以下一句:Here am I -- with my stomach rumbling and my throat parched(而我則在這裏,饑腸轆轆,口燥喉乾)。Here am I 是不是應改為Here I am ?
答:據文法書說,here、there二字用來起句,句子須用倒裝法(inversion),即動詞置於主詞(subject)之前;但主詞假如是代名詞,則不可用倒裝法,例如:(1)Here comes Peter! / Here he comes!(彼得來了!)(2)There goes the last train! / There it goes!(最後一班火車開出啦!)那位讀者認為Here am I應改為Here I am,無疑是受了文法書影響。
可是,文法常有例外。有時,為了加強語氣,句子即使以here或there起句,主詞即使是代名詞,也會用倒裝法。英文改譯標準本(RSV)《聖經.以賽亞書》第六章先知以賽亞挺身願做上帝的使者,對上帝說:Here am I! Send me(這裏有我啊,派遣我吧)。又一八四零年代,英國推行穀類貿易法令(Corn Laws),以入口稅保障地主利益,惹起工人反對。一八四四年二月十五日,著名政論家福克斯(William Johnson Fox)在劇院Covent-Garden Theatre致詞,批評支持法令者,有以下一句:Here are we in our hired theatre, and there are they in their senatorial halls(這邊,我們聚集在租來的劇院;那邊,他們聚集在議會堂中)。以賽亞、福克斯那兩句,主詞I、we、they都是代名詞,但都用倒裝法,這絕對不能算是錯誤。