希臘禮物、「目睹」 - 古德明

希臘禮物、「目睹」 - 古德明

問:文法書上有以下例句,中譯為什麼是「提防敵人扮友善?」──Beware of Greek bearing fruit。
答:這句英文不知錄自何書,但正確寫法是Beware of Greeks bearing gifts(提防帶來禮物的希臘人),那bear是「攜帶」的意思,不可解作「生產」。這成語出自羅馬神話 The Aeneid。 話說希臘人久攻特洛城(Troy)不下,揚言退兵,遺下一匹大木馬在城外。特洛祭司反對把這木馬拖到城內,說道:I fear the Greeks, even when they bear gifts(希臘人卽使送來禮物,我都擔心)。特洛君民不聽良言,結果城破人亡。後來,a Greek gift就是指「危險的禮物」,例如:Their offer is very enticing, but beware of Greeks bearing gifts(他們的建議很誘人,但提防敵人笑裏藏刀)。
假如因應上下文,把Greeks bearing gifts的gifts改為fruit(水果)是可以的,但名詞Greeks絕不可改為形容詞Greek。
問:The 19th century saw dramatic development in journalism這一句,可不可改寫如下?──It was being seen that journalism developed dramatically in the 19th century。
答:英文常用see或witness這兩個解作「目睹」的字,比喻某地方、某段時間等經歷了某些事,那see或witness不可改為被動語態(passive voice),例如:Hong Kong in the 1970s saw / witnessed the rise of the middle class(一九七零年代,香港中產階級崛起)。讀者示下那一句是說:「十九世紀期間,新聞業發展迅速。」