問:足球術語「逼和」和「反勝」,英文怎麼說?
答:「逼和」指某方轉敗為和,英文說法是to force... to settle for a draw,例如:Germany were forced to settle for a draw after Adolf Hitler's early opening goal was cancelled out by a header from Winston Churchill(德國隊開賽不久由阿道夫.希特勒取得的一分,給溫斯頓.邱吉爾的頭球抵消,被迫和局收場)。To settle for有「勉強接受」的意思,例如:Many Hong Kong people are not prepared to settle for fake universal suffrage(香港不少人都無意接受假普選)。
「反勝」指某方轉敗為勝,英文可說to snatch / wrest victory from the jaws of defeat,直譯是「從戰敗的嘴裏搶出勝利」,例如:China snatched victory from the jaws of defeat in a pulsating contest with Japan that ended 2-1(在與日本隊的一場緊張競賽之中,中國隊反敗為勝,以二比一完場)。The jaws of defeat/death等,是常用語,指「戰敗/死亡等的邊緣」,例如:The doctor saved him from the jaws of death(醫生把他從鬼門關拖出來)。
問:With the Compliments of...(……謹此致意)這說法,the字可略去嗎?Compliments可不可改用小寫?
答:那the字不應略去,compliments也不應用大寫。例如某公司經理贈人入場券,可附上便條,上書:With the compliments of the manager / With the manager's compliments(公司經理謹此致意)。