貴姓?幸福日子 - 古德明

貴姓?幸福日子 - 古德明

問:見到外國人,要客氣地問其姓名和稱呼,英文怎樣說?
答:問姓名,常用說法是May I have / know / ask your name?或Could you tell / give me your name please?此外,你可以先自報姓名;這樣,對方一般也會以姓名相告,例如:"How do you do? My name's James Bond." "How do you do? I'm David Banner."(「你好嗎?我叫詹姆斯.邦德。」「你好嗎?我叫大衛.班納。」)又假如你猜對方或是某某,則可以說:Mr Bond, I presume? / Are you Mr Bond?(你是邦德先生吧?)
要問怎樣稱呼對方,可以說:How should I address you?對方一般會叫你稱其名字,例如:You may call me James或Please / Just call me James(叫我做詹姆斯好了。)
問:九月七日貴欄談到戰場上遺下的一個煙盒刻了些字:From Alice to Fred, in memory of happier days。把happier改做happy,意思有什麼分別?
答:In memory of happier days直譯是「為紀念較幸福的日子」,言下之意,就是目前的日子並不幸福。戰爭時期,征夫辭家遠行,生死難卜,當然會懷念沒有戰爭的日子。拙欄把這一句譯做「記取當年歡樂時」,是譯意而不是直譯。
In memory of happy days則是「為紀念幸福的日子」,沒有「現在不愉快」含義,例如:In memory of our happy days at Wang Hon Primary School(緬懷我們在宏漢小學的幸福日子)。