如解襪帶;期待、希望 - 古德明

如解襪帶;期待、希望 - 古德明

問:莎士比亞戲劇 Henry Ⅴ 有以下一句:Turn him to any cause of policy, / The Gordian Knot of it he will unloose, / Familiar as his garter。這是什麼意思?
答:這是戲劇中坎特布里大主教對國王亨利五世的評語。二零一二年梁振英獲六百八十九人「選舉」做香港七百萬人的「長官」之後,或問當時的行政長官辦公室主任梁卓偉會不會留任,梁卓偉就引用這句話回答。假如他是說自己,未免託大;是說梁振英,則未免肉麻。
Gordian knot(哥帝爾斯之結)即小亞細亞(Asia Minor)古國佛里幾亞(Phrygia)國王哥帝爾斯(Gordius)所打的繩結。這個結十分複雜,據說能解開者即能主宰整個東方世界。後來亞歷山大大帝見用手解不開,就拔劍斬開。英文成語to cut the Gordian knot(斬開哥帝爾斯之結)是「以果敢或非常手段迅速解決難題」的意思。
Garter是「襪帶」,用來束着襪頭,以免掉下來。莎士比亞那一句是說:「要他處理任何政策的事,他都能夠解決困難,熟練得就如解開襪帶一樣。」
問:「期待」和「希望」有什麼不同?都可譯做hope嗎?
答:「期」是「料想」;「期待」多有根據,「期待」的事預料會發生,英文可譯作expect。「希望」則可能只是空想,可譯作hope或wish。We expected rain(我們期待下雨)和We wished for rain(我們希望下雨)意思不同。