憑空做愛?身為、作為 - 古德明

憑空做愛?身為、作為 - 古德明

問:有一首英文歌叫Making Love out of Nothing at All,是什麼意思?
答:To make love有兩個意思,一是男女交歡,即現代漢語所謂「做愛」;一是「向……獻上愛戀者的殷勤」,即牛津字典 The New Shorter Oxford English Dictionary 所謂pay amorous attention。第二個意思是古英語用法,香港知者不多,有人甚至把making love out of nothing at all解作「在虛無中做愛」,那是大錯特錯。
按make love假如解作交歡,其後須和介系詞to或with連用;解作獻殷勤,則和to連用。那首英文歌making love之後,用的介系詞卻是out of,而out of是「從中(製造、取得)」的意思,例如:(1)Many things are made out of wood(不少東西都是木造的)。(2)We cannot get blood out of stone(我們不能從石頭取得血液)。那首英文歌,表達歌者對一個少女的愛意,但那少女對他應沒有什麼表示,所以,歌者是making love out of nothing at all,這直譯是「從虛無之中製造愛意」,意譯則是「空生情愫」或「空自多情」。
問:「身為」、「作為」有分別嗎?都可譯做as嗎?
答:中文「身為」可譯作as,例如陸游《春日雜興》「身為野老已無責,路有流民終動心」,第一句就可譯做As an old man no longer holding an official position, I have no official responsibility。「作為」中文一般指「所作所為」或「創作」,和as截然不同。「作為野老已無責」是下流的現代漢語,非某之所敢知。