不會下雨;要大寫嗎? - 古德明

不會下雨;要大寫嗎? - 古德明

問:貴欄例句I shouldn't be surprised if it didn't rain譯做「假如下雨,我不會感到奇怪」。然則「假如不下雨,我不會感到奇怪」,英文怎麼說?可不可以也說I shouldn't be surprised if it didn't rain?
答:拙欄說過,「I shouldn't be surprised if或I shouldn't wonder if這種句式之後,今天仍常見用雙重否定說法(double negative),通常不會視為錯誤」。讀者說的例句,字面意思當然是「假如不下雨,我不會感到奇怪」,但你去問英國人,十九會解作「假如下雨,我不會感到奇怪」。
要說「假如不下雨,我不會感到奇怪」,英文是:(1)I should be (very) surprised if it rained。近義說法還有:(2)There is (absolutely) no chance of rain。(3)I don't think it will rain。(4)I am (absolutely) sure it won't rain。現在考考讀者:以上四句,對「不會下雨」的肯定程度不同,由「最肯定」到「最不肯定」,你會怎樣排列?
答案是:(2)、(4)、(1)、(3),即第二句語氣最肯定,第三句語氣最不肯定。
問:冒號(colon)帶出的子句(clause),第一個字要不要大寫,例如:The question is: Will / will he succeed?(問題是:他會成功嗎?)
答:冒號帶出的子句,第一個字用不用大寫都可以:用小寫的較多,但冒號之後的假如是長句,則大寫也很常用。至於報刊,為求用法統一,不論子句長短,多一律用小寫或大寫。