康樂大廈:誠哥炮製的傳奇 - 何淑茵

康樂大廈:誠哥炮製的傳奇 - 何淑茵

首富李嘉誠上周出席公開場合主動向記者談政改,更以「一團矛盾」形容香港目前形勢,傳媒很快就搵到這四粒字原來出於林語堂,但大家睇漏新聞稿英文版,嘩,唔睇真係唔知自己英文差。
「一團矛盾」應該點譯?誠哥譯作「a bundle of antinomies」,我等小學雞只識矛盾英文是contradiction。Antinomies是哲學用語,與paradox同義,中文叫二元對立悖論,即兩樣無容質疑的事情,放在一起卻說不通。用到這樣艱澀,寫手一定不是普通人。
再看新聞稿一句「A spirit of tolerance attuning our differences showcases the strength and capacity of our shared civil society. 」中文版新聞譯成「此時此刻,我們表述不同訴求、不同擔憂,也是文明社會正常的現象」,似乎不及英文版的扮嘢、離身、複雜。有江湖傳聞話,今次新聞稿的寫手是誠哥紅顏知己周凱旋。DGS畢業的周小姐,語文水平當然有番咁上下,做文膽看來只是技癢,維港投資才是真正大茶飯。憑藉誠哥出錢出力,炮製Solina Chau這個傳奇,令Solina Chau這個名已在科技界成為一個品牌,又可避過紅顏知己加入長和系的尷尬。
成日發夢嫁入豪門的女人擘大眼睇清楚,跟一個真正有氣魄眼光的男人,他是不會送錢送手袋畀你,等你依賴他,做他寵物,而是會栽培你,讓你獨當一面,也非一般富豪能/肯做。


李嘉誠新聞稿全文如下:
中文版
政制發展,是鞏固香港法治關鍵的一步,此時此刻,我們表述不同訴求、不同擔憂,也是文明社會正常的現象,即使普選方法,未必盡如各方理想,但爭取民主的努力,每一步,也不會是徒勞無功的任務;儘管我們一團矛盾,大家一定要往前走。我深信,在中華民族的民主進程中,必定有我們香港人智慧的風采。

英文版
The progress towards democracy is the foundation to fortify the rule of law in HK. A spirit of tolerance attuning our differences showcases the strength and capacity of our shared civil society. Should we fail to nail the perfect synthesis between ideals and practicalities, we must still move forward together as ‘a bundle of antinomies’. Every effort for democracy will not be a vain struggle, as progress will arc towards broadening participation, and with each and every conscientious vote, Hong Kong Citizens will be participants in building it so.”

何淑茵
mailto:[email protected]