問:世界衞生組織論伊波拉疫症說:The consequences can be catastrophic in terms of lost lives and severe socioeconomic disruption。 那in terms of之後,為什麼不是接名詞或動名詞?
答:這位讀者顯然以為lost是過去式動詞,但這個lost其實是過去分詞(past participle),作形容詞用,一如其後的severe。這兩個形容詞,文法上都可以刪去,而刪去其實還好一點,因為前文的catastrophic(災難的)已有人命「傷亡(lost)」、社會經濟破壞「嚴重(severe)」的意思。換言之,句子下半截可作in terms of human lives and socioeconomic disruption,全句意思是:「這場疫症在人命以至社會經濟上,都可能產生災難的後果。」句中in terms of之後,用的是名詞。
問:Lend和borrow二字的分別,貴欄可以談談嗎?
答:這兩個字,中文都可譯做「借」,但lend是借東西給人家,其後常用介系詞(preposition)to;borrow是向人家借東西,其後常用介系詞from,例如:(1)Can you lend the book to me after you have read it?(這本書,你看完之後,可以借給我嗎?)(2)You can borrow the book from the library(這本書,你可以向圖書館借)。
留意lend和borrow所「借」的東西,都是可以帶走的,不能帶走,即不能用這兩個字。例如借用人家書桌上的電腦,你可以說I used his computer,卻不能說I borrowed his computer。