具魅力的政治家 - 古德明

具魅力的政治家 - 古德明

問:Leung Kwok-hung is considered one of the most well-known spellbinders in Hong Kong這一句,spellbinder是不是指「極具魅力的政治家」?有其他同義英文詞語嗎?
答:Spell是咒語,to cast a spell over / on someone即「用咒語迷住某人」;spell之後加上動詞bind(束縛),就是「迷住」的意思,例如:(1)He told the children a spellbinding story(他跟孩子們說了個令人着迷的故事)。(2)The children listened to the story spellbound(孩子們聽故事聽得如醉如癡)。
Spellbinder是吸引聽眾的演說家,特別是政治人物,例如:Hitler, known for his flowing oratory, was a spellbinder(希特勒以能言善道見稱,很能令人着迷)。讀者示下那一句是說:「梁國雄被視為香港一個十分著名並具魅力的政治人物。」
要說「極具魅力的政治家」,英文可說a charismatic statesman。Statesman一般帶褒義,和中文「政治家」相同;有些人把politician也譯做「政治家」,其實不當:politician只是「政治人物」,不褒不貶,有時甚至帶貶義,指「求權力求私利者」。至於charismatic,名詞是charisma,指名人、領袖等的魅力。Gandhi was a charismatic statesman即「甘地是個魅力不凡的政治家」。
此外,英文還有demagogue一字,指「煽動群眾者」,帶貶義,例如:To the Chinese Communist Party, all democrats are demagogues(對中國共產黨來說,所有主張民主者都是妖言惑眾者)。